Entre les moltes carències de la meua biblioteca personal hi havia l'absència d'alguna traducció al català d'un dels meus autors de capçalera, William Faulkner (1897-1962). Vull dir que l'absorció d'aquest autor l'havia fet fa uns quants anys i, a més, en castellà. De les traduccions més recents em vaig decidir per El soroll i la fúria (Proa, 2008), una edició en català del 1984 sembla que revisada. I les vacances era un bon moment d'abordar-la.
El soroll i la fúria, editada originalment el 1929, es considera la primera de les obres mestres de l'autor de New Albany (Mississipi). Ho és, sens dubte. Però trobe que està uns graons per baix (un criteri potser a revisar a través d'alguna relectura) d'obres posteriors com ara Santuari, Mentre agonitzo o Abasalom, Absalom!. En aquesta, en tot cas, ja desplega una gran quantitat d'extraordinaris recursos narratius i basteix els fonaments del seu univers literari. Fins i tot sent conscients de la gran quantitat d'oferta, es tracta d'una lectura d'aquelles si no ineludible molt recomanable.
Una de les raons, ja suggerida adés, és que permet introduir-se en l'univers de l'autor. Tal volta siga una excel·lent primera lectura de Faulkner abans d'abordar la resta. En El soroll i la fúria hi ha la descripció gens condescendent (per dir alguna cosa) del sud dels Estats Units del primer terç del segle XX i dels seus pobladors a través de la història d'una nissaga familiar, els Compson, en ple procés de destrucció. La seua lectura no és fàcil: Faulkner juga amb salts temporals, constants canvis de narrador i també de punts de vista (genial la utilització com a narrador d'un dels germans retardat mental, Benjy, com a punt de partida), de vegades alterant la sintaxi o la puntuació, en unes altres ocasions jugant sàdicament amb la informació. Les tornades enrere per consultar poden fer-ser constants.
Al volum que ens ocupa, a més, potser la traducció, amb un registre excessivament formal en alguns moments, tenint en compte el context i els personatges, tampoc no facilita les coses. La lectura pot conduir a un parell de moments de desconcert. No convé encendre les alarmes abans d'hora: en arribar la narració al llarg fragment de Jason, el malcarat i rancuniós germà gran, la novel·la s'obri, l'interés es dispara i els caps solts comencen a cobrar sentit. Així fins el final, on un narrador en tercera persona però adoptant majoritàriament el punt de vista de la vella serventa negra de la família, fa concloure el llibre ben alt. Si el lector arriba a aquell punt començarà a buscar nous volums del genial autor, premi Nobel de l'any 1949.

9 comentaris:
Gràcies per la crítica!
Ara no recordo en quin idioma vaig llegirEl Soroll i la Fúria.
Això sí, per mi, la lectura de Mentre agonitzo és un dels grans plaers de la literatura...
Salutacions
Gràcies a tu, Yves. Si et va agradar "Mentre agonitzo", no deixes de llegir Santuari. Gaudiràs encara més.
Jo el vaig llegir per primera vegada en català, i és un impacte, la novel·la. Jo continue preferint Santuari, que la vaig llegir en castellà, a saber quin nivell tindria la traducció, però ai! novel·lassa.
Tinc sort perquè encara no he llegit ni Mentre Agonitzo ni Abasalom... mentre queden estos llibres per descobrir, els lectors som afortunats! :)
pd. una pregunta, creus que per arribar a este escriptor has d'haver entrat abans en altres? vull dir si és un os dur... el vaig recomanar a dos o tres amics, i no hi ha manera, no són massa lectors...
coralet
Mmmmmm... Ho diré?... Quina vergonya! Ho he intentat. Ho jure que ho he intentat... No puc amb Faulkner!!!! sniff! glabs...!
Potser, d'eixa generació... Potser, no: de fet, tan sols he llegit Steinbeck, si Steinbeck és de la mateixa generació que Faulkner, que ara mateixa no me'n recorde.
No és un autor fàcil ni que agrade a tothom, Coralet, com ho demostra el comentari posterior de Jesús. I menys encara és un autor d'iniciació. Però vaja, mai no se sap.
Hi ha coses que no convé fer-li massa voltes, Jesús: si no t'agrada hi ha molts llibres per llegir. Steinbeck és coetani, m'agrada molt, però no tant. Em resulta més convencional.
Ehem... Convencional? Val a dir, "inteligible"?
:)
Estic escrivint un comentari de "Vides desafinades" però ja vaig per une 700 paraules i en falta quasi al meitat...
-I tardarà molt, oiga?
-No sé si a finals de gener...
-Caram, una mica lent, no?
-Al meu ritme, eh? Sense agobiar!
:)
No, convencional vol dir convencional. La inteligibilitat o com es diga depén també de l'esforç del lector.
700 paraules!!! Estàs fent un estudi al voltant de la novel·la! Tinc curiositat, però això faltava, que et diguera jo quan l'has de fer. Em compromet a no tornar a demanar-te'l.
Senyor Aliaga,
Per a mi Absalom, Absalom és el non plus ultra de Faulkner, potser la puta novel·la que m'hauria encantat escriure, o una d'elles. No estic d'acord en el que diu de les jerarquies faulknerianes pel que fa a The Sound and the Fury, crec que és una de les millors i de les més difícils, d'acord, però quin plaer suprem anar entenent allò, anar completant aquell trencaclosques gairebé infinit! La part de Quentin, per a mi, és un dels cims de la literatura nord-americana del segle passat, juntament amb els diàlegs-evocació del mateix Quentin i el seu amic Shreve a Absalom. Pel que fa a inicis en el món de Yoknapatawpha, jo recomanaria bé els contes, magnífics i per moments genials, i Light in August,amb les extraordinàries històries de Lena Grove i Joe Christmas, menys complicada d'estructura i veus narratives, però amb una prosa barreja de concreció i abstracció que sembla tocada pels déus.
Gràcies Lev pels interessants apunts. Ja dic que és una jerarquització revisable i he de confesar que no conec els contes.
El fragment de Quentin m'agrada. És enigmàtic i deliberadament confús, ambigu (en això Faulkner era una bèstia: sols cal veure el que va fer amb el guió de The big sleep), però la part de Jason m'arriba més, el Sud aspre, retrògrad, racista...
En tot cas, continue tenint Santuari en el pòdium. Faré revisió un dia d'aquells i li contaré.
Publica un comentari